カテゴリ: 楠ワイナリーについて

:: 次のページ >>

2020/04/18

コロナウイルスによる感染症の影響が中々収まりそうにありません。各方面に多大な影響がでており、ワイナリーも例外ではありません。感染の蔓延を抑え、平常の生活を一刻も早く取り戻すためには何をすべきかを考えました。

世界的にみても人の往来を制限する事が大切であることは理解できますし、人との接触を8割減らすべきという専門家の意見も耳にします。

そこで、人の移動と接触の機会を制限する、そのような状況に資するために、本日4月18日(土)より当分の間ワイナリーショップを休店する事といたしました。

ワイナリー訪問を楽しみにして頂いているお客様には大変申し訳ありませんが、1人1人が健康でいられることが最優先と考えます。

お店は休店しますが、ブドウの栽培は休みなしです。スタッフ一人一人が感染に気をつけながら注意して作業してゆきます。美味しいブドウから美味しいワインを作る事を淡々と進めてゆきます。そしてそれを喜んで頂ける皆様の笑顔を間近で見られる日が一日も早くもどる事を祈っております。

常日頃の皆様のご支援ご協力に感謝申し上げます。一日も早く再会できる日を願っております。

PS: ウェブショップは当面開店しておりますので、家飲みネット飲みにはご利用頂けます。

ワイナリー

The spreading of Covid-19 does not seem to stop earlier yet. The influence is enormous including wine business. What should we do now as a winery?

Restricting the moving of people and reducing contacting people seem more important. Some specialists say that we should reduce our opportunity to contact people by 80%.

As such, we have decide to close down our winery shop temporarily from today Saturday, April 14 for the time being. We are sorry for the inconveniences caused especially for the customers who wanted to visit our winery and taste our wines. However your health is most important.

Our winery shop is closing but our grape growing never stops. Each one of our staff will continue to work with utmost care about our own health and try to grow good grapes and make good wines. And we all wish to see your smile again very soon.

Thank you very much for your support always and we look forward to welcoming you at our winery.

PS: Our webshop is open and you can purchase our wines there. You can enjoy STAY HOME and/or net chatting with our wines in your glass.



2016/05/02

ようやくニューリリースワインの
ご紹介ができる状況になりました。
2013と2014の赤ワインをはじめ、今年は
たくさんリリースするワインがあります。

まずは、最近ウェブショップにも載せた4点のご紹介
です。

○ はなやぐ 
色と香りがはなやかでさわやか。
軽めのお料理によくあいます。
hanayagu

○ パッサージュ・ルージュ2013
 カベルネ・ソーヴィニオン、メルロー、カベルネ・フラン
 のブレンドです。軽やかですが、香り風味が優しいわりに
 しっかりしています。
PR

○ メルロー2014 エテルネル・ロマンチック
 永遠のロマンチストという名を冠したメルロー。
 スパイシーな香りをアクセントにとてもしっかりした
 味わいです。とってもおしゃれでチャーミングな
 日本初の女性報道カメラウーマンの笹本恒子さんが
 100歳の時に収穫して頂いた畑のワインです。
ER

○ 鎧塚アミュレット2014
 定番のロゼワイン。優しい香りと味わいですが
 とてもしっかりとした飲みごたえがあります。
鎧塚

尚、このほかにショップにて先行販売しているワインとしては、
ピノ・ノワール2013、カベルネ・ソーヴィニオン2014、
メルロー2013野辺 の3種類があります。

Here are some of our newly released wines.
We have many more wines to be introduced this year
especially from 2013 and 2014 vintages.

They are four wines already on list of our webshop.

○ HANAYAGU
The color and the aroma is very beautiful and cheeful.
It matches well with light meals including salad.

○ Passage Rouge 2013
They style of this red wine is on the way to our ideal style
even though it is very adorable. A bit light style but it has
good aroma and soft palate.

○ Merlot 2014 Eternell Romantique
Ms. Tsuneko Sasamoto is the first Japanese female photo
Journalist. She is very charming, fashionable, active and healthy
at the age of over one hundred. The wine is named after such a
Wonderful lady and made of the grapes she actually had picked
In our vineyard when she was 100 years old. Long Live Tsuneko
San !

○ Yoroizuka Amulet 2014
This rose wine is made of a few kinds of dark color grapes. It has very
Soft color and aroma with very palatable taste.

In addition, we have some wines released at the cellar door shops first
Such as Pinot Noir 2013, Cabernet Sauvignon 2014 and Merlot 2013 NOBE.
They will on list of website shortly.



2016/04/02

ワイン&グルメ ジャパン(招待者及び入場券購入者\4,000.-)
日時:4月13日(水)~15日(金) 
場所:東京ビッグサイト東3ホール
ニューリリース中心に10種類くらいもって行きます。

Japanese Wine Tasting (誰でも参加可)
日時:4月17日(日) 16時~18時
場所:ビープラスシステムズ株式会社
   大阪市鶴見区緑1丁目15-18
Tel 06-6170-4870
会費:3,500円
6~8種類予定

日本ワイン試飲会@大阪((株)パピーユ様主催試飲会)
日時:4月18日(月)13:30~17:00
場所:レストランmitte
大阪市中央区安土町2-3-13
大阪国際ビルディング2F
3-4種類予定

Here are a few wine tasting sessions I will be participating in April;
1)Wine & Gourmet Japan(Invitaion only or \4,000.-)
Date: April 13,14 & 15
Venue: Tokyo Bigsite East 3 Hall
 Newly released 10 wines will be free for tasting.

2)Japanese Wine Tasting in Osaka
Date: April 17 16:00-18:00
Venue: Beeplus Systems Co., Ltd.
Admission: \3,500.-
Contact: Tel 06-6170-4870
 6-8 wines will be introduced.

3)Japanese Wine Tasting @Osaka for professionals organized by Papille Co., Ltd.
Date: April 18, 13:30-17:00
Venue: Restaurant mitte
Contact: Wineshop Fujimaru 06-6643-2621 (professionals only)
3-4wines will be free for tasting.



2012/05/09

00:06:23, カテゴリ: 楠ワイナリーについて  

友人達が送ってくれた樹を植えました。
冬の間殺風景だったショップの前庭が
少しずつ変ってゆきます。
居心地の良い場所に。
a tree

諸説ありますが、なんでもクスノキにちなんだ
樹なんだそうです。皆様ありがとうございます。

Friends of mine sent me a tree as a gift for
the opening of the winery. A dreary landscape
of the shop during winter has started to change
for a more comfortable place.

The tree is said to have something to do with camphor tree
(kusunoki tree).



2011/09/29

22:37:55, カテゴリ: 楠ワイナリーについて  

できた!

関係者の皆さんありがとうございました。
まだ、いろいろ手を入れるところはありますが、
これで物理的には醸造を開始できます。
あとは醸造免許など関係機関からの
許認可関係待ちです。

done

It’s done!

Thanks to all the people concerned, the winery has been
born. Yet it is not 100% done, I can start winemaking
with the facility physically. Now I have to get all the
necessary documents from the authorities concerned
to start winemaking legally.



:: 次のページ >>

楠ワイナリー 

私の葡萄つくりワインつくり

北信州の土地と気候に適した栽培方法で、自然の恵みを最大限取り込んだ葡萄からのワインづくりを目指しています。健康的な葡萄からできた、高品質で本物の、優しくて上品なワインを追求しています。日本の食事にもよく合う、思わずにっこりしてしまうワインです。

ワインの購入はこちら
シードルの購入はこちら
ジュースの購入はこちら




最新情報はこちら

楠ワイナリーProfile

ワインづくり

農園だより

田舎ライフ

お知らせ・募集

お買物はこちら

取り扱い商品

通信販売に関して

リンク

      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

検索

カテゴリ

いろいろ

このブログの配信